В данной статье рассматриваются актуальные проблемы педагога в сфере преподавания и обучения студентов разных вузов. Так же, рассматриваются нежелательные поведения студентов в ходе урока, особенности их решения и правильный подход учителя к таким ситуациям в своей деятельности.
В данной статье рассмотрены и изучны национальный опыт и зарубежный опыт цифровизации деятельности правоохранительных органов, а также выдвинуты недостатки, встречающиеся на практике и предложения по их устранению.
В структуре стоматологической заболеваемости болезни пародонта занимают второе место после кариеса зубов. Поэтому изучение эпидемиологии данной патологии и обращаемости за ней взрослого населения продолжает оставаться актуальным. В то же время до конца не изученным остается вопрос об особенностях обращаемости населения отдельных возрастно-половых групп, этносов, включая национальные особенности и условия проживания в различных регионах страны.
The success of modern dentistry is largely due to the development and implementation in practice of new tools and methods that allow painlessly carry out long and large — scale interventions in the oral cavity. The most effective and safe way of anesthesia on an outpatient dental reception is local anesthesia (M. G. Panin, 1969; A. F. Bizyaev, 1998; S. F. Gritsuk 1998; S. A. Rabinovich, 2000; R. S. Brown, 1994; S. Malamed, 1994, 1997; etc.). For the time being. The most effective of them are recognized drugs created on the basis of articaine, due to the peculiarities of its pharmacokinetics and pharmacodynamics (H. Lemay, 1984; R. Rahn, 1996, S. Malamed, 1997; A. J. Petrikas, 1997; L. A. Grigoryants, A. P. Shafransky, 1999; E. V. Zoryan, E. N. Anisimova, 2002; S. A. Rabinovich et al., 2005, 2006; E. V. Zoryan, S. A. Rabinovich, 2005; S. A. Rabinovich, E. V. Zoryan, 2006; etc.).The articaine containing products produced by various foreign companies and is known for its proprietary trade names: al-fakin (Densply, France), Articaine of INIBSA (Inibsa, Spain), Prilocain (Russia), Primaquin (France), Septanest (Septodont, France), Ubistesin (ZM ESPE, Germany), Ultracain (Sanofi-Aventis, Germany), Cytokeratin (Italy). The main component of all these drugs is a local anesthetic — articaine, which determines, on the one hand, the General features of the action of all these drugs, and on the other-their distinctive features in comparison with drugs created on the basis of lidocaine or mepivacaine. Articaine, lidocaine and mepivacaine are international nonproprietary names (INN), which are indicated along with trade names (E. V. Zoryan, S. A. Rabinovich)
Justice and the legal system play an important role in ensuring the protection of human rights and freedoms. In the modern world, human rights issues are of paramount importance, and their protection in the field of justice is an important task for all countries. This article reveals the measures taken to ensure and strengthen the protection of human rights and freedoms in the field of justice based on the Strategy “Uzbekistan - 2030”.
The article discusses the role and importance of phraseology in the development and enrichment of speech in primary school students. The influence and special role of phraseology in increasing the clarity and effectiveness of speech was also analyzed because the speech of primary school students was norrow.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
В структуре стоматологической заболеваемости болезни пародонта занимают второе место после кариеса зубов. Поэтому изучение эпидемиологии данной патологии и обращаемости за ней взрослого населения продолжает оставаться актуальным. В то же время до конца не изученным остается вопрос об особенностях обращаемости населения отдельных возрастно-половых групп, этносов, включая национальные особенности и условия проживания в различных регионах страны.
В статье анализируется арбитраж как средство разрешения международных споров. Автор констатирует, что развитие арбитража в мире привело к созданию сильных международных и региональных арбитражных институтов, позволяющих сторонам выбирать трибунал в соответствии со своими потребностями и разрешать споры так, как им удобно. В заключение автор приходит к выводу, что государства должны и дальше устранять препятствия для международного арбитража, в том числе путем присоединения к различным международным договорам и обеспечения наличия эффективных механизмов исполнения международных арбитражных решений для улучшения инвестиционного климата.
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.
В данной статье рассматривается роль фразеологии в английском языке, то есть ее принципы и понятия, также тематическая классификация идиом. Основной акцент уделяется идиоматическим выражениям, которые являются важной частью повседневной речи
Исследование зарубежного и национального опыта показывает, что институт Омбудсмена является важным органом в национальной, так и международной системе защиты прав и свобод ребенка. Кроме того, новая Конституция Республики Узбекистан признаёт детей и молодёжь одной из наиболее социально значимых групп населения. Следовательно, проведенные исследования выявляют, что формирование и усовершенствование института как «Детский Омбудсмен» станет важным шагом, направленный на обеспечение защиты прав и законных интересов каждого ребенка нашей страны.
Статья рассматривает влияние технологических инноваций на обработку данных в международном коммерческом арбитраже. Основное внимание уделяется двум аспектам: возможностям, которые технологии предоставляют для улучшения эффективности и качества арбитражных процедур, и угрозам, связанным с кибербезопасностью и конфиденциальностью данных. Авторы анализируют, как современные технологии могут облегчить сбор, анализ и обмен информацией в ходе разбирательства, но также подчеркивают риски, связанные с хранением и передачей конфиденциальной информации в цифровой форме. Статья призывает к более тщательному регулированию и соблюдению законов о конфиденциальности и защите данных в контексте международного арбитража.
В данной статье даётся информация о некоторых особенностях словообразования по методу “иштикак” в современном литературном арабском языке и особенно обращается внимание на методы словообразования, виды и группы “иштикак”, а также рассуждениям известных лингистов по “иштикак”. “Иштикак” считается одним из лексических явлений в арабском языке, этот метод служит для образавония слов и обогащения языка. “Иштикак” означает формирование нового слова с сохранением формы и смысла значения. Каждый вид и каждая группа “иштикак” по-своему влияет на образавание новых слов в арабском языке и в результате данного влияния слова изменяются либо по значению, либо по форме. В данном исследовании освещается изменение слов в рамках “иштикак” и вопрос связи этих изменений с внешними и внутренними факторами. В преподовании арабского языка объяснение специфических процессов в образовании новых слов, изменения в их форме и значениях на основе четких научных примеро, помогает повысить интерес к этому языку и эффективность образования.
В этой статье обсуждаются и даются рекомендации об экономическом положении в мире и в стране во время пандемии, а именно во время CОВИД-19, ситуации в банках из-за экономического и финансового кризиса и помощи международных финансовых институтов, в том числе Всемирного банка, банкам страны.